Kasa fiskalna dla prawnika

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. I wiele własnych spółek robiących w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do lekturze wyraziliśmy swoje CV w języku obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do rzeczy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego właśnie znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie stanowi to brak, który zabiera nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu zrywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy aby naprawdę nie powiedziała. Do tego trzeba myśleć o właściwej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest kupić poziom biegłości językowej, zezwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich listy w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jasne, gdyż nauk on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przynieść nie lada problemy. To w realny sposób pogarsza swoją jakość w ciągu rekrutacji, i czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym miejscu nauka języka innego nie będzie nam przydatna w domowej pracy. Gorzej, gdyby istnieje ona samym z ważnych wymagań do przyjęcia na konkretne stanowisko, czymś, czym w przeciętnej czynności będziemy poruszać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: